人気ブログランキング | 話題のタグを見る

うみです。現在日本語習得に励んでいます。早くペラペラになりたいー!
by umitatu


鹦 鹉



  一个人去买鹦鹉,看到一只鹦鹉前标:此鹦鹉会两门语言,售价二百元。
  另一只鹦鹉前则标道:此鹦鹉会四门语言,售价四百元。

  该买哪只呢?两只都毛色光鲜,非常灵活可爱。这人转啊转,拿不定主意。

  结果突然发现一只老掉了牙的鹦鹉,毛色暗淡散乱,标价八百元。

  这人赶紧将老板叫来:这只鹦鹉是不是会说八门语言?

  店主说:不。

  这人奇怪了:那为什么又老又丑,又没有能力,会值这个数呢?

  店主回答:因为另外两只鹦鹉叫这只鹦鹉老板。

  这故事告诉我们,真正的领导人,不一定自己能力有多强,只要懂信任,懂放权,懂珍惜,就能团结比自己更强的力量,从而提升自己的身价。

  相反许多能力非常强的人却因为过于完美主义,事必躬亲,什么人都不如自己,最后只能做最好的攻关人员,销售代表,成不了优秀的领导人。
  
# by umitatu | 2006-01-23 02:44 | 日本語学習日記

みんなで訳してみましょう。

次の文章を読んで訳してみましょう。
用人之道

  去过庙的人都知道,一进庙门,首先是弥陀佛,笑脸迎客,而在他的北面,则是黑口黑脸的韦陀。但相传在很久以前,他们并不在同一个庙里,而是分别掌管不同的庙。

  弥乐佛热情快乐,所以来的人非常多,但他什么都不在乎,丢三拉四,没有好好的管理账务,所以依然入不敷出。而韦陀虽然管账是一把好手,但成天阴着个脸,太过严肃,搞得人越来越少,最后香火断绝。

  佛祖在查香火的时候发现了这个问题,就将他们俩放在同一个庙里,由弥乐佛负责公关,笑迎八方客,于是香火大旺。而韦陀铁面无私,锱珠必较,则让他负责财务,严格把关。在两人的分工合作中,庙里一派欣欣向荣景象。

  其实在用人大师的眼里,没有废人,正如武功高手,不需名贵宝剑,摘花飞叶即可伤人,关键看如何运用。
# by umitatu | 2006-01-11 19:08 | 中国語質問箱

文のリズム

 ひらかなに直して5文字と7文字のグループでまとめると日本人はテンポ良く読める。そこには、「-」や「っ」も1拍と数えます。ここが肝心、その次は3拍もポピュラーですよ
5拍の「やってるよ」の方がテンポが良い。   
# by umitatu | 2006-01-10 03:14 | 日本語学習日記

各个地方的不同春节习俗(中国各地のお正月の風習)

藏 族
チベット族
  每个民族都有自己独特的文化和生活习惯,藏族是一个古老而热情的民族,在漫长的历史中,也形成了自己的生活习惯和生活中的禁忌。
       
      各民族はそれぞれ異なった独特な文化や生活習慣を持っている。チベット族は古来より皆情に厚く、長い歴史を持つ民族である。その長い歴史の中で独特な風習や生活の禁忌が生まれたのだ。  
 1、两个久别重逢的朋友互相打招呼或聊天时,你的手不能搭在对方的肩膀上。
        
       1、久しぶりに再会した友達同士が挨拶・あるいは声をかけるときは、手を相手の肩に置いてはいけない。

  2、不能跨过或踩在别人的衣服上,也不能把自己的衣物放在别人的衣服上,更不能从人身上跨过去。

       2、人の服を跨いだり踏んだりしてはいけない。自分の服を人の服の上には置いてはいけない。人の体を跨ぐことはもちろん禁止されている。
  
  3、妇女晾衣服,尤其裤子,内裤不能晾在人人经过的地方。
      
       3、女性が洗濯物を干す時、特にズボン・下着を人々が通るところには掛けられない。 
  
  4、不能在屋里吹口哨或大声哭叫。

       4、部屋で口笛を吹いたり、大声で泣いたりしてはいけない。

  5、家里人出远门,客人刚走,中午和太阳落山后及藏历大年初一不能扫地或倒垃圾。

       5、家族が旅に出るときや、客が帰ったばかりのとき、また正午・日暮れの後及び地チベット暦の新年の一日目のときは、掃除やごみをすてたりしてはいけない。

  6、外人不能当着已故人的亲属的面提已故人的名字。

        6、亡くなった人の家族以外は、家族の前で死者の名前を口に出してはいけない。
  
  7、今年该完成的活不能留在明年干,如捻毛线、织毛衣、地毯等。

        7、今年で終わらせるべきことを来年には延ばせない。たとえば、毛糸つむぎ、セーターや絨毯を編むことなど。

  8、黄昏时,不能随便到人家里走,尤其人家将有分娩的孕妇及刚生产的产妇或重病人时,陌生人更不能去。

        8、黄昏の時、 勝手に人の家には入ってはいけない。特にその家に妊婦や出産したばかりの産婦、あるいは重病人がいる場合は、家族以外は絶対入ってはいけない

  9、过了中午以后,不能把家里的任何财产拿出去。

        9、午後になったら、いかなる財産も家の外に持ち出してはいけない。
  
  10、一个陌生人到你从来没有到过的大山及悬崖峡谷,不能大声喧哗。

        10、初めて来た大山や断崖・峡谷で、大声で叫ぶことは禁止されている。

  11、不能跨或踩吃饭的用具、锅碗、瓢盆等。

        11、茶碗や鍋などの食器を跨いだり踏んだりしてはいけない。

  12、家里有两个人同时出门,并且朝相反方向走,不能同时出家门,出门时间必须要隔开。

        12、外出する人が同時に二人いるとき、しかもその二人の目的地が正反対の場合は、 同時に家を出ることは禁止である。同時に家を出ないで、時間をわけて外出しなければならない

  13、妇女到晚上不能梳头和洗头,也不能披着头发出门。

        13、夜、女性はくしを通したり、髪を洗ったりしてはいけない。髪を結わないままで、出かけることも禁止されている。
  
  14、在使用扫把和簸箕时,不能直接用手传递,必须先放在地上,然后另一个人从地上捡起来。

         14、箒や塵取りを人に渡す時、直接手で渡してはいけない。まずそれを地面に置いて、それから、もう一人の人が地面から拾わなければならない。  

  15、每当亲朋好友到你家串门或看望你时,会拿些酥油茶或青稞酒等物品作为礼物送你,客人临走时把东西腾出来,不能全部腾空,必须留一点在里面或换一点自家的东西装上。

         15、親友や友達が遊びに来た時、あるいは、見舞いに来てくれた時は、お土産に酥油茶(バター茶)や青稞酒(ダカムギの酒)を持ってきてくれるのが普通である。客が帰るとき、客が持ってきた袋からお土産を取り出すのだが、そのとき、袋にすこし物を残すか、自家製の物を入れてお返しとして返すべきである。
  
  16、有缺口或有裂缝的碗不能用来吃饭,也不能给客人倒茶。

         16、欠けたりひびが入っている茶碗にご飯を盛ってはいけない、客にお茶を入れるときも使ってはいけない。
# by umitatu | 2006-01-10 01:19 | ただの日記

2006はよい年になりますように。

 今年こそはがんばって、翻訳者を目指すぞ
# by umitatu | 2006-01-09 15:57 | ただの日記