うみです。現在日本語習得に励んでいます。早くペラペラになりたいー!
by umitatu
カテゴリ
全体
『天声人語』習訳
ただの日記
日本語学習日記
中国語質問箱
中国名文習訳(添削お願い)
未分類
以前の記事
2006年 01月
お気に入りブログ
Haoziのきまぐれコメ...
邂逅中国語       ...
中国語奮闘記
のんびり中国語
*あみの中国語ブログ*
中国語学習中~~
河内のおっさんの中国語苦闘歴
小熊猫造句広場
中国語大好き!―我熱愛漢語!
雪莉*中国語ペラペラへの道
youziの翻訳方式で中...
メモ帳
最新のトラックバック
milk bottle ..
from milk bottle co..
cuban heel s..
from cuban heel sto..
flip side
from flip side
lake livings..
from lake livingsto..
crocodile ph..
from crocodile phys..
the design o..
from the design of ..
テラびしょびしょw
from お・な・に・ぃ
cat magnets
from cat magnets
from lifetim..
from from lifetime ..
karla homolk..
from karla homolka ..
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


おはよう 早上好

周末的早上当然是睡懒觉了。刚刚起床。中饭早饭一并吃了。现在又坐在电脑前,真是没办法。今天的任务是把刚买的一本书看一看。我昨天买了本好书。是同声传译的教材。在书店大体翻看了一下。感觉很好。下次把它拿出来和大家一起学习。
 せっかくの週末の朝だから、朝寝坊しないと、損だと思って、ただいま起きたばかりだ。お陰で朝飯と昼ご飯とを一斉に済ませてしまった。いま、またパソコンの前に座り込んでいる。自分のことをあきれたやつだと言うほかない。さてと、今日の勉強任務はなんだろう。それは買ったばかりの本を読むことだ。そうだ、言い忘れた、昨日、すごい本を買ったのだよ。同時通訳の教材みたいなもので、本屋で立ち読みしたが、なかなかいい本だと思って、今度、それを使って、みんなと一緒に勉強しよう。
 
[PR]
# by umitatu | 2006-01-07 13:18 | ただの日記

2006年01月06日(金曜日)付

 「三八(さんぱち)豪雪」と呼ばれる歴史的な雪害がある。昭和38年、1963年の1月、北陸など日本海側で記録的な大雪が降り続き、交通がマヒした。
历史上曾发生过被称呼为[三八豪雪]的雪灾。当时是在昭和38年,1963年的1月,在北陆等日本海一侧史无前例的大雪持续,交通瘫痪。
 当時、金沢大学の教官だった作家、古井由吉さんは、雪下ろしでの「際限もない反復」作業を小説「雪の下の蟹」に書いている。「全身が快く汗ばんでいる。久しぶりのことだった。血行が健やかになってゆき、神経がやさしい獣のようにまどろんでいた」(筑摩現代文学大系)。
 当时,还是金泽大学教官的作家[古井由吉]先生,把锄雪这种「没有止境的反复」的工作写成了小说「雪下的螃蟹」。「好久没有这样全身大汗畅快淋漓。血液循环变得顺畅,神经象是和善的野兽似的地安详沉睡」(筑摩现代文学大系)。
 雪下ろしが「私」に解放感をもたらすという印象的な場面だが、現実の世界での作業は重く厳しい。時には人の命が失われるほどだ。暮れから日本列島の各地で、雪の記録が更新されている。106地点で、12月の積雪記録を書き換えたという。鹿児島は88年ぶりで、世界自然遺産に登録されている屋久島の縄文杉の枝が雪の重みで折れた。
 锄雪给「我」带来的是解放感这样一个印象深刻的场景,不过,在现实世界的工作却是沉重而且严峻的。有时甚至人会丢失生命。早在年末日本列岛的各地,雪的记录已被更新。据说在106地点, 12月的积雪已经刷新了记录。鹿儿岛下了时隔88年大雪,由于雪的重量被定为世界自然遗产的屋久岛绳文杉的树枝断了。
 寒さの方も記録的だ。12月の気温は、北日本と沖縄を除く各地で1946年に地域の平均気温の統計を取り始めてから最も低かった。
寒冷也创了新记录。12月的气温,除去北日本和冲绳的其余各地达到了自1946年开始统计地域平均气温之后的最低点。
 この寒さが今後どうなるのかは分からない。しかし猛暑の夏と酷寒の冬が、これ以上幅を利かすようなら、日本のくっきりと分かれた四季が「二季」になりはしないだろうか。春と秋という穏やかな季節が、強烈な夏と冬にのみ込まれなければいいのだが。
不知道这寒冷今后会变得如何。可是炎热的夏天和严寒的冬天,再进一步扩张它们的势力范围的话,日本特别鲜明分开的四季恐怕会变成「两季」了吧。真希望春天和秋天这样平和的季节不要被强烈的夏天和冬天侵蚀去了。
 この冬の大雪の影響は新聞社にも及んでいる。出来る限り、いつも通りに新聞をお届けしようと、原稿の締め切り時間を通常より繰り上げて、印刷や発送にかかっている。窓の外に雪はないが、雪の国を思いながら執筆する昨今だ。
 这个冬天的大雪的影响也波及到了报社。尽可能努力像平常一样把报纸送达。原稿的截止时间也比平常要提前,这关系到印刷与投递。窗外边没有雪,可是近来是总是一边思念雪国一边执笔。
[PR]
# by umitatu | 2006-01-06 15:20 | 『天声人語』習訳

2006年01月05日(木曜日)付

  手元に届いた年賀状の多くには、戌(いぬ)の字や犬の姿が様々にあしらわれていた。その中で、前の戌年よりも目についたのは、愛犬の写真を印刷したものだった。生後16年、14歳などの添え書きもあり、この長寿・高齢の世を飼い主と共に歩んでいるさまが浮かんだ。
  今年收到的明信片中很多印上了狗的字样或是狗的样子。在这之中,与上次狗年相比,引人注目的是印上了爱犬的照片的明信片。还写上诸如16岁或14岁等等说明。让我们联想起在这长寿之世,狗与它的主人一起散步的样子。
  人間とのつきあいが長い生き物だ。民俗学者の南方熊楠が、大正の頃に、こんな寿命にまつわるルーマニアの伝説を記している。
狗是跟人的交往历史悠久的动物。民俗学者南方熊楠,在大正的时候,曾记下这样的一个与寿命有关的罗马尼亚的传说。
  天の神が生き物たちを召集し、その寿命と暮らし方とを定めたという。人間は、世界の王として君臨し30歳と決められたが、短いと不満をもった。次に、常に重荷を負って50歳と宣告されたロバが、「どうか20年差し引いていただきたい」と言うのを聞いた人間が、その20年をもらい受けた。
  据说天神召集生物们,来决定各自的寿命及生活方式。人,作为世界的王君临世界,被定为30岁,可是,人拥有不满。其次,经常背负重担子的驴被宣判为50岁,驴请求说「想请无论如何给扣除20年」,听了这个的人,接受了那个20年。

  次に犬が呼ばれた。主人である人間の家や財産を守って40年と聞いて震え上がり、半分にして下さいというので、また人間がそれをもらう。さらには、60歳とされたサルの半分も得て、人の寿命は100歳と決まった(『日本の名随筆』作品社)。
  其次被叫来的是狗。狗被要求守护主人的人的家和财产40年,听了这个狗吓得发抖,说请减半,因此,人又得到那个20年。另外,又从被定为60岁的猴子那里得到了一半。最终人的寿命确定为100岁(『日本名随笔』作品社)。
  この伝説には、人間は、ロバや犬たちの寿命をもらった分、その動物の苦労も背負ったとも記されている。あたっているかどうかはともかく、とりあえずは、友人たちと愛犬の健勝を祈った。
  在这个传说里被这样记载到,人,得到了驴和狗们寿命的份儿,同时要人相应承担那个动物的辛苦。不管事实是不是这样,暂且,祈愿朋友们和爱犬的健康。
  この前の戌年だった94年は、細川、羽田の両政権が倒れ、「自社さ」の村山政権ができた。政治の上では変化の多い年だったが今回はどうだろう。年が改まり、秋には首相が代わるとされているようだが、「犬が西向きゃ尾は東」ほどに当たり前にゆくのかどうか。
  上次94年的狗年,细川,羽田的两政权倒台,「自社」的村山得以执政。在政治上是个多事之秋,那今年又会如何呢。好象普遍认为年份改变了,秋天首相将会更换,但是,是不是会如谚语「狗朝向西尾巴向东」那样说的理所应当地进展呢。
[PR]
# by umitatu | 2006-01-05 12:48 | 『天声人語』習訳

一月三日 雨

今天是1月3号,新年上班的第一天,大早起来还真不习惯。天倒是不太冷。不过在下雨。
今日は、一月三日、2006の始めての出勤日、朝、早く起きて、やっぱり慣れない。寒くはないけど、雨が降っている。
[PR]
# by umitatu | 2006-01-04 14:49 | ただの日記

落書き

好久没有聊天,今天一聊就聊到现在。困到也不困。不过还是早点睡吧。明天上街去看看。买点东西什么的。毕竟是过年呢。放假放到明天为止,后天开始又要上班。真不想上班啊。不过也没什么办法。活着不容易啊。日语学习也总是没有进展。中文水平一样没有提高。我天天不知在做什么。我想和我一样的人应该很多。事实到底多不多,咱暂时不去管它。因为越想越紧张,难过。过一天就一天吧。好好过今天。行了,该睡觉了。

 久々にチャットしてきたが、チャットはじめたら、やめられなくなる。ほら、もうこんな時間になったね。眠くはないけど。やっぱ、早く寝よう。明日は町へぶらぶらしたいから、買い物でもしようか。なんといって、お正月だもんね。休みは明日までだ。あさってからまた仕事しなきゃ。本当は行きたくないね。まあ、仕様がないさ。なんて、生きてることって、そうたやすいもんじゃないから。といえば、日本語の勉強もぜんぜん進んでない。おまけに中国語も相変わらず下手。毎日何をやってるのかよ。自分は。自分と同じ人は世の中にいくらでもいるじゃん。事実はどうかは知らないもん。考えるほど、いらいらしちゃって、悲しくなるんだ。毎日を楽しく過ごそう。今日だけを楽にさせといてね。まあ、そろそろ寝る。
 
[PR]
# by umitatu | 2006-01-03 01:53 | ただの日記

落書き

好久没有聊天,今天一聊就聊到现在。困到也不困。不过还是早点睡吧。明天上街去看看。买点东西什么的。毕竟是过年呢。放假放到明天为止,后天开始又要上班。真不想上班啊。不过也没什么办法。活着不容易啊。日语学习也总是没有进展。中文水平一样没有提高。我天天不知在做什么。我想和我一样的人应该很多。事实到底多不多,咱暂时不去管它。因为越想越紧张,难过。过一天就一天吧。好好过今天。行了,该睡觉了。

 久々にチャットしてきたが、チャットはじめたら、やめられなくなる。ほら、もうこんな時間になったね。眠くはないけど。やっぱ、早く寝よう。明日は町へぶらぶらしたいから、買い物でもしようか。なんといって、お正月だもんね。休みは明日までだ。あさってからまた仕事しなきゃ。本当は行きたくないね。まあ、仕様がないさ。なんて、生きてることって、そうたやすいもんじゃないから。といえば、日本語の勉強もぜんぜん進んでない。おまけに中国語も相変わらず下手。毎日何をやってるのかよ。自分は。自分と同じ人は世の中にいくらでもいるじゃん。事実はどうかは知らないもん。考えるほど、いらいらしちゃって、悲しくなるんだ。毎日を楽しく過ごそう。今日だけを楽にさせといてね。まあ、そろそろ寝る。
 
[PR]
# by umitatu | 2006-01-03 01:53

大家好

看来乱码是不会的了。可是到熟练操作为止可能还要花些时间。不过用来写写日记应该不会有什么问题。
 文字化けはしないようだが、使い慣れるまでは、まだまだ時間がかかるだろう。まあ、日記を書くだけなら、大丈夫だと思う。
  首先自我介绍一下吧。大家好。我是[海]。中国人。今后还希望大家多多关照。现在在努力学习日语。我的日语不好。如果有错误的地方,希望大家帮忙指正。当然我的中文也不是很标准。如果有什么难以理解的地方也请指出。
 さてと、自己紹介しなきゃ。はじめまして、中国人の海です。これからはよろしくお願いします。今、日本語の勉強に励んでいますが、まだまだ下手なんです。間違いところがありましたら、どうかご指摘ください。もちろん、中国語のほうも絶対正しいとはいえないが、何か分かりにくいところがありましたら、それも指摘してください。
  说起作这个博客的目的,其实很简单。第一,就是交朋友。我想有很多日本朋友和我一样在学中文。我希望大家一起学习,共同进步。第二就是努力实现自己的梦想。我的梦想是成为一个合格的翻译。
  このブログを作る目的というと、実は簡単だ。まず、友達の輪を広げること。日本人の中にも中国語を習っている人が多いだろうと思い、みんなと、一緒に勉強しあい、進歩しよう。また、自分を夢がかなえるように、頑張ってみること。夢ね、私の夢は一人前の翻訳者になることだけど。
  
  
[PR]
# by umitatu | 2006-01-02 18:55

试试看,好不好用

看看中文会不会乱码。
中国語だったら、文字化けしちゃうか確かめてみる。
 我在乐天作了一个博客,不过中文不太好上传。
楽天でブログを作ったが、中国語をアップできないのだ。
 
[PR]
# by umitatu | 2006-01-02 18:15